Eén zorg minder:

Je vertalingen zijn geregeld

Ik neem het volledige vertaalproces uit handen, met één aanspreekpunt van eerste vraag tot definitieve oplevering. Met oog voor inhoud, nuance en consistentie, zodat je teksten natuurlijk lezen en inhoudelijk kloppen. Zo kun jij verder met je eigen werk.

wereldkaart die internationale communicatie symboliseert


Internationaal communiceren, met de zekerheid dat je boodschap overal klopt.

moderne kantoorgebouwen en wolkenkrabbers gezien van onderaf

Bouw en vastgoed

In bouw- en vastgoedprojecten kan één verkeerd woord grote gevolgen hebben. Ik vertaal technische documentatie, aanbestedingen, rapporten en projectcommunicatie. Met oog voor vakterminologie en detail, waardoor alles inhoudelijk klopt en geen ruimte laat voor misinterpretatie. Zo heb jij hier geen omkijken naar en verklein je de kans op kostbare fouten en vertraging.

modern kantoorgebouw met groene gevel en duurzame architectuur

Duurzaamheid

Duurzaamheidscommunicatie moet inhoudelijk kloppen én geloofwaardig zijn. Ik vertaal onder andere beleidsteksten, ESG-rapportages en duurzaamheidsrapporten. Met oog voor nuance en terminologie, waardoor je inhoud helder en geloofwaardig blijft en je onnodige reputatierisico’s vermijdt.

radiotelescoop met grote satellietschotel tegen een blauwe lucht

Marketing

Marketing vraagt om de juiste toon en een duidelijke, overtuigende boodschap. Ik vertaal onder andere webcontent, campagnes en klantcommunicatie. Het resultaat: teksten die aansluiten bij je doelgroep en direct inzetbaar zijn, zodat je niet hoeft te twijfelen over formulering of impact.

moderne werkplek met bureau, twee monitoren en een toetsenbord

Wat je van mij kunt verwachten

Kwaliteit voorop

Je krijgt een vertaling die inhoudelijk klopt en natuurlijk leest. Ik controleer terminologie, consistentie en leesbaarheid, zodat je tekst direct bruikbaar is.

Ik denk met je mee

Is iets onduidelijk, dubbelzinnig of inconsistent in de brontekst? Dan leg ik het voor en kom ik met een voorstel, waardoor je achteraf niet voor verrassingen komt te staan.

Deadlines zijn deadlines

Je weet vooraf waar je aan toe bent. Ik lever op de afgesproken datum, zodat jouw planning niet in de knel komt.

Vertaling

Een van begin tot eind verzorgde vertaling van je tekst vanuit het Engels of Spaans naar natuurlijk Nederlands, voor organisaties die hun communicatie professioneel willen laten overkomen. Geschikt voor publicatie en afgestemd op je doelgroep en context.

Revisie

Een grondige controle van je bestaande vertaling. Ik kijk naar inhoud, terminologie, consistentie en leesbaarheid. Zodat je tekst klopt en met een gerust hart kunt publiceren.

Post-editing

Een combinatie van machinevertaling en menselijke nabewerking. Ik controleer betekenis, terminologie, toon en consistentie. Geschikt wanneer snelheid belangrijk is en een werkbare vertaling volstaat.

Wil je je vertaling met een gerust hart uit handen geven?

Wat een AI-vertaling niet ziet

Een AI-vertaling kan snel en efficiënt zijn. Voor interne documenten of eerste concepten is het vaak een praktische oplossing. De betekenis wordt echter niet altijd correct overgebracht. Nuance, context en toon gaan daarbij gemakkelijk verloren. In een AI-vertaling kunnen inhoudelijke fouten voorkomen of onderdelen onbedoeld worden weggelaten, vooral bij vaktaal, specifieke terminologie of langere, complexe teksten.

Engelse zinsconstructies of formuleringen schemeren bovendien vaak door in een AI-vertaling. Daardoor voelt de tekst soms minder natuurlijk aan in het Nederlands. Bovendien lijken AI-vertalingen vaak op elkaar, terwijl juist marketing vraagt om een creatieve, onderscheidende toon. In zakelijke communicatie kunnen dit soort afwijkingen soms merkbare gevolgen hebben. Denk aan misinterpretaties, onduidelijkheid of reputatieschade. Daarom kies je bij belangrijke teksten voor een vertaling die van begin tot eind zorgvuldig is verzorgd.

puzzel waarvan één puzzelstukje ontbreekt
portret van Jan-Willem de Bruijn, vertaler Engels en Spaans naar Nederlands

Jouw vaste vertaalpartner

Achter Current Translations sta ik, Jan-Willem de Bruijn. Sinds 2019 werk ik als zelfstandig vertaler vanuit het Engels en Spaans naar het Nederlands. Daarvoor was ik ruim drie jaar werkzaam bij een vertaalbureau als vertaler, revisor en assistent projectmanager. Die ervaring neem ik dagelijks mee in mijn eigen werkwijze: zorgvuldig, gestructureerd en met oog voor detail.

Ik ben beëdigd vertaler Engels-Nederlands en sta ingeschreven in het Register beëdigde tolken en vertalers onder nummer 21327. Daarnaast ben ik lid van de beroepsorganisatie NGTV (Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers). Permanente educatie is voor mij vanzelfsprekend. Zo volgde ik onder meer een vakinhoudelijke opleiding Bouwkunde, waarmee ik mijn specialisatie in bouw- en vastgoedteksten verder heb verdiept.

Ik werk voor organisaties die professioneel, zorgvuldig en overtuigend willen communiceren — binnen bouw en vastgoed, duurzaamheid en marketing. In Nederland en internationaal. Je hebt rechtstreeks contact met mij, met korte lijnen en duidelijke afspraken. Ik neem het vertaalproces volledig uit handen en zorg dat alles klopt, zodat jij je kunt richten op je eigen werk.

Benieuwd wat ik voor jouw organisatie kan betekenen?